汉文学的流行在江户时代达到巅峰。
自汉字传到日本,能读会写汉文就是贵族和武士的必备修养,写得好坏是其次。
但“能读会写汉文”并不意味会说同时代的中国话。
汉文是书面用语,古代日本人接受系统的文言文教育后可以和中国知识分子笔谈,但口语交流还是缺少环境和条件。明清白话小说口语过多,不如之乎者也、唐诗宋词好理解。文中出现的四大名着等风靡江户的明清小说元素,她们看译本较多。
荻生徂徕是当时少数会说中国话的日本文人,追求用中文原本的发音朗读四书五经,而不是用日语训读先翻译再机械式记忆原文。
因会中文,能写出无杂味的汉文章和诗词,徂徕具有一定的优越心理,看不起和式汉文,所谓“和臭”。
“和臭”具体是指什么,日本人又怎么学习汉文,这些涉及到日语本身,感兴趣的可以和我讨论,这里就不多说了。
勿拆穿暗恋
初夏正午气温已经直逼运作中的锅炉,落地式循环扇带动的气流如蚍蜉撼树,内心无用地向远方的北极熊道歉过后心安理得按下冷气开机...(0)人阅读时间:2025-12-01与你有关的幸福
万物不清,寂音回荡整座冰场。 昏暗的黑潮没有秩序地描摹上空一片静默的边界,仅有的一盏灯光落在无人欣赏的舞台,却恰恰好地聚拢...(0)人阅读时间:2025-12-01师妹是上古凶兽
楔子 十五岁的少女满身是血的躺在溪石上,眉目如画的脸蛋惨白一片,她像破烂的布娃娃般一动也不动,半截长矛穿过她的胸口,但她的...(0)人阅读时间:2025-12-01流量魔王
『缓缓地,我的血液中流淌了你的名字。 在阴影之处,曾经灰飞烟灭的我,是否还能拥有幸福?』...(0)人阅读时间:2025-12-01